Apple純正の翻訳アプリが、英単語っぽい語を謎に別語へ誤変換して大混乱。Google翻訳やDeepL、Apple Mapsの出来も含めて、iPhone勢があれこれ比較して盛り上がる流れ。
-
2:スレ主
翻訳アプリが勝手に新語作ってて草
-
25:以下、名無しがお送りします
>>2 「クソ言われたけど新言語生みました!」って感じで草
-
159:名無しのA
>>2 Apple翻訳開発者、今日も高給もらって満足寝かしてそう
-
164:以下、名無しがお送りします
>>2 ただボーッとしてるだけで草
-
173:以下、名無しがお送りします
>>2 sameをSammy扱いしてるんか? どっちにしても間違いすぎ
-
174:以下、名無しがお送りします
>>2 Appleの翻訳アプリ、そもそも使わんわ
-
181:以下、名無しがお送りします
>>2 大文字小文字で変わるんかな?
-
187:以下、名無しがお送りします
>>2 サミーな気分になる時あるよな
-
193:以下、名無しがお送りします
>>2 Apple純正の翻訳アプリ使ったのが敗因やな Googleの方が圧勝
-
198:以下、名無しがお送りします
>>2 草
-
200:以下、名無しがお送りします
>>2 AIくん本気出しすぎで草
-
4:名無しのA
>>2 え、これApple公式翻訳アプリなん? 草
-
6:スレ主
>>4 言うたやろw
-
8:名無しのA
>>6 スペイン語にそんな単語ないぞw AIに確認したわ
-
12:スレ主
>>8 他の言語でも探したけど見つからんかったw
-
14:名無しのB
>>2 自分でも確認したけど、Siriも同じ事言ってて草
-
20:以下、名無しがお送りします
>>14 うちの端末もドヤ顔で謎言語追加してくるわw
-
24:名無しのB
>>20 読み上げるとサミーって名前っぽくなるの草
-
33:以下、名無しがお送りします
>>2 Google翻訳使えや、こっちよりマシやで
-
39:スレ主
>>33 見切ってからはそれ使ってるわ Apple信者やけど今回は正論
-
83:以下、名無しがお送りします
>>33 iOS嫌になってAndroid行ったけど、Apple Mapsだけは少し恋しい
-
90:以下、名無しがお送りします
>>33 DeepLの方がGoogle翻訳より好きやわ
-
45:名無しのA
>>33 Google翻訳も普通にミスるぞ 記号抜けて別単語になる例ある
-
48:以下、名無しがお送りします
>>45 鼻かと思ったら別の意味だったパターンか
-
58:スレ主
>>48 ナズ=イリマティックやろ
-
59:以下、名無しがお送りします
>>33 Apple Mapsは場所によってはGoogle並みかそれ以上やけど、翻訳はほぼ負けやな
-
69:以下、名無しがお送りします
>>59 店探しはApple Maps弱いわ 近所の店全然出ん
-
74:以下、名無しがお送りします
>>69 ナビもイマイチやで 変な左折ばっか選ぶし渋滞回避も微妙
-
99:名無しのB
>>2 Google翻訳入れてみたけど、iPhone側が何で間違えるんや
-
109:スレ主
>>99 知らんw
-
115:名無しのB
>>109 ワイもや
-
119:以下、名無しがお送りします
>>109 いや、Sámiやろ
-
125:以下、名無しがお送りします
>>99 iPhone翻訳ほんまアカン 言語もすぐ消えるし
-
134:名無しのB
>>125 元Android勢やけどGoogle翻訳ずっと使ってたわ 移行で消えたんかな
-
140:以下、名無しがお送りします
>>2 宿題でその単語使うなよ 別の意味になるで
-
149:スレ主
>>140 そこは分かってるで ただAppleのAIが謎すぎて困惑しただけや